Könyv Semantic differences in translation Lore Vandevoorde

Semantic differences in translation

Szerző: Lore Vandevoorde
Nyelv: Angol
Kötés: Kemény kötésű
Elérhetőség: Beszállítói készleten
Küldés 10-13 napon belül
13 497 Ft
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...

Információk a könyvről

Nyelv
Angol
Kötés
Könyv - Kemény kötésű
Kiadva
2020
oldal
272
EAN
9783961100736
ISBN
396110073X
Enbook ID
32729096
Súly
635
Méretek
170 x 244 x 16

Teljes leírás

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypo

Érdekelheti

The Silent Patient

Alex Michaelides
3 608 Ft
7 419 Ft
5 480 Ft
6 991 Ft

Hopeless

Elsie Silver
3 608 Ft

Powerless

Elsie Silver
2 470 Ft
7 563 Ft

Shop on Main Street

Ladislav Grosman
4 980 Ft

Fierce Country

Stephen Orr
11 086 Ft

Bag of Bones

Stephen King
6 276 Ft
13 295 Ft

Books of Jacob

Olga Tokarczuk
7 117 Ft
8 517 Ft
7 819 Ft
7 392 Ft

Azok a vásárlók, akik ezt a könyvet megvásárolták, a következőket is megvásárolták

3 883 Ft
7 261 Ft

If You Fall

Any Cherubim
3 451 Ft

bolo'bolo

Hans Widmer
4 922 Ft
4 382 Ft

TESTIGO DE CARGO

Agatha Christie
6 564 Ft
21 843 Ft

Magorova konference

Edita Onuferová
3 581 Ft
5 448 Ft
7 176 Ft

Manželstvo

L. Ron Hubbard
1 354 Ft

Měsíční oheň

Christian Sussner
5 835 Ft
12 710 Ft
32 726 Ft

mistero degli Ulda

Daniele Nicastro
4 139 Ft