Könyv Sprachgrenzen Katja Stepec

Sprachgrenzen

Szerző: Katja Stepec
Nyelv: Német
Kötés: Puha kötésű
Kiadó: Velbrueck GmbH
Elérhetőség: Kiadói készleten rendelésre
Küldés 17-27 napon belül
17 332 Ft
Wir erfahren das Übersetzen im Alltag als mehr oder minder fraglos funktionierende sprachliche Praxi...

Információk a könyvről

Szerző
Nyelv
Német
Kötés
Könyv - Puha kötésű
Kiadva
2018
oldal
365
EAN
9783958321687
ISBN
3958321682
Enbook ID
19742337
Súly
534
Méretek
141 x 222 x 25

Teljes leírás

Wir erfahren das Übersetzen im Alltag als mehr oder minder fraglos funktionierende sprachliche Praxis, für deren Möglichkeit in der Regel Sprachgrenzen überschreitende Bedeutungsgleichheit vorausgesetzt wird. Steht das Übersetzen allerdings im Zentrum einer philosophischen Untersuchung, ist seine Voraussetzung vor dem Hintergrund sprachphilosophischer Ansätze zu erklären. Denn während das alltägliche Verständnis von Übersetzen atomistische Annahmen beinhaltet - die vorausgesetzte intersprachliche Bedeutungsgleichheit gründet auf Referenz und Repräsentation - bekommen holistische Ansätze der Sprachphilosophie Probleme bei der Erklärung intersprachlicher Bedeutungsgleichheit. Es drohen sprachlicher Relativismus sowie semantische Inkommensurabilität. Der semantische Holismus weist zunächst ein Erklärungsdefizit auf, was nicht nur das Übersetzen selbst, sondern auch bestimmte Aspekte von Bedeutung betrifft. Der Kern dieses Mangels wird anhand der These, dass Bedeutung im Holismus grundsätzlich intrasprachlich verstanden wird, näher beleuchtet und anhand der Diskussion der holistischen Ansätze von W. V. Quine, Donald Davidson und Robert Brandom herausgearbeitet. Ein weiteres Ergebnis dieser Untersuchung ist, dass in holistischen Ansätzen der Übersetzungsbegriff durch die Interpretation verdrängt wird. Ziel ist daher eine Erklärung der Möglichkeit von Übersetzung sowie eine eindeutige Abgrenzung zwischen übersetzen und Interpretation unter der Voraussetzung eines semantischen Holismus. Aufbauend auf der Sprachphilosophie Brandoms wird Übersetzen als normativer intersprachlicher Vergleich beschrieben. Daraus resultiert nicht nur eine klare Unterscheidung zur Interpretation, sondern auch ein belastbares Konzept intersprachlicher Bedeutungsgleichheit, welche sich nicht als Voraussetzung, sondern als Ergebnis des Übersetzens darstellt. Eine Erklärung des Übersetzens ist insofern nicht nur möglich, sondern stellt sich auch als notwendig heraus, um die Erklärungsdefizite des semantischen Holismus zu heilen.

Érdekelheti

Napoleon I. - Tagebuch von St. Helena

Emmanuel Augustin Dieudonné de Las Cases
6 349 Ft
3 916 Ft
4 728 Ft
2 730 Ft

Au jeune royaume d'Albanie

Gabriel Louis-Jaray
10 446 Ft

Undiscovered Country

Eknath Easwaran
7 419 Ft
7 769 Ft

Forgetting The Memories

Ph D Roy D Steinberg
6 335 Ft

No More Robots

Bob Coulter
62 212 Ft

En América

SUSAN SONTANG
5 154 Ft
5 492 Ft

Azok a vásárlók, akik ezt a könyvet megvásárolták, a következőket is megvásárolták

Obsidian Wings

Laken Cane
4 138 Ft
2 029 Ft

Přání

Michaela Kukovičová
3 729 Ft

CIANURO ESPUMOSO

Agatha Christie
4 222 Ft
10 096 Ft

Verím

Anna Peiretti
662 Ft
5 070 Ft
15 601 Ft

Union Organizing

Gregor Gall
28 200 Ft

K čertu ať táhne studium

Markéta Kulhánková
719 Ft
2 406 Ft

War Diaries

Jean Paul Sartre
12 320 Ft

Touch - A Novel

Alexi Zentner
7 885 Ft
12 080 Ft